Aller au contenu
  •   Bienvenue sur Internazionale.fr !

    Rejoignez dès maintenant la plus grande Communauté francophone de tifosi de l'Inter ! 🖤💙
     

📺 Vos Series TV


Impe34

Messages recommandés

il y a 6 minutes, youyou978 a dit :

Il y a quand même une série avec laquelle j'ai du mal en VO, c'est South Park.

Ah ouais ? Étonnant... Parce-que pour le coup, j'ai jamais compris comment ça pouvait marcher en vf avec le nombre de références américaine dans les vannes, les voix et tout... Je le vois difficilement traduisible sans perdre l'humour voulu perso.

il y a 9 minutes, youyou978 a dit :

hmm en série comique j'y arrive encore pour Mon oncle Charlie

Ouais mais ça c'est parce-que c'est nul en vo et en vf 😅 À une époque je me suis tout tapé parce-que j'aime bien Charlie Sheen.. mais ouais.. bof bof bof

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 15/07/2022 à 11:43, Jazzi a dit :

C'est quoi BCS ? xD

Je te conseille Gomorra, les 2 premières saisons sont vraiment incroyable.

Better call saul excellent.

Par contre Gomorra c'est un chef d'œuvre entièrement. Pas que les 2 première saison. Toute la série a voir impérativement.

Team Ciro bien sur.

  • J’aime 2
  • Cool 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 2 heures, youyou978 a dit :

Evitons d'associer ces 2 lettres ensemble... mon dieu... un jour j'ai fait l'erreur de vouloir écouter Sons of Anarchy en VF sur M6... je me suis presque évanoui... je crois qu'instinctivement mon conduit auditif s'est refermé... le mec qui a fait le casting pour savoir qui doublerait qui, il peut s'estimer heureux d'avoir du taf...

Enfin j'dis ça mais avant je trouvais "facile" de suivre une série US en français. Des séries comme Dr. House, Desperate Housewives, Prison break, 24h Chrono en fait les trucs jusqu'aux années mid-2000 c'était encore très bien doublé je trouve (sauf les séries HBO, déjà). La VO est toujours supérieure mais la VF restait plus que décente, elle était même très bien par moment (Dr. House). Mais la nouvelle génération de doubleurs, faut les foutre en prison...

Je suis plus mitigé la dessus, tout dépends en quelle langue tu vas démarrer la série, 3 exemples, 3 langues :

- Heroes, Sons of Anarchy débutées en FR, tentative en VO pour aller plus vite que la diffusion, j’ai cru vomir et arrêter.

- House of cards (jamais finie d’ailleurs) débutées en VO pour me refaire un peu a la langue de Shakespeare, madame a voulu regarder avec moi —> VF —> vomi (d’ailleurs peut-être pas si étranger au fait que je l’ai pas finie d’ailleurs quand j’y pense)

Bien plus vieux

- Neon Genesis Evangelion intégrale VF, tentative en VOST, c’est immonde

 

En fait l’oreille et l’esprit associe le personnage a la voix et quand tu regardes la même personne avec une voix différente, ca a du mal a passer, c’est cadeau, d’autres exemples pour étayer la chose: Bart simpson / Moe pour les Simpson / Fry dans les dernières saisons de Futurama.

Une dernière, tu imagine cette femme :

spacer.png

en train de faire de la pub pour Lidl?????

Modifié par Sylar
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 2 heures, Trent_FCI a dit :

Ouais mais ça c'est parce-que c'est nul en vo et en vf 😅 À une époque je me suis tout tapé parce-que j'aime bien Charlie Sheen.. mais ouais.. bof bof bof

Rooooh j’adore cet humour un peu limite (dans les 2 cas d’ailleurs) j’en suis méga friand, je continue a me faire les 2 séries régulièrement (surtout les vannes de cul de Mon oncle Charlie)😄 (la aussi bien meilleur en VF)

Modifié par Sylar
  • Goaaal 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Au passage je voulais juste vous signaler que la France est un des 3 meilleur pays au monde pour le doublage il faut pas négliger le travail des doubleur qui est parfois exceptionnel, j'ai 2 exemple en tête.

1 Cartman de south Park sa voix VF est bien meilleur que sa voix vo. Ok c'est un dessin animé mais faut quand même le souligner. 

2. Le doubleur de Samuel Jackson dans Django est incroyable c'est exactement le même timbre de voix et la même façon de parler. J'ai toujours regardé le film en VF, une fois je le suis dis j'aimerai bien voir certain passage en VO de Samuel Jackson et la a ma grande surprise aucune différence sauf la langue parler.

  • J’aime 1
  • Goaaal 2
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 24 minutes, Sylar a dit :

En fait l’oreille et l’esprit associe le personnage a la voix et quand tu regardes la même personne avec une voix différente, ca a du mal a passer,

Bah comme je le disais, pas spécialement. Je peux découvrir une série en français et privilégier par la suite la VO. C'était les exemples que je citais comme PB, 24h chrono, Mon oncle Charlie. J'apprécie leur VF, mais la VO reste amplement supérieure.

Je ne sais vraiment pas comment t'as pu apprécier SOA en VF. La voix de Ron Perlman à elle seule n'a pas d'équivalent en VF. La saison 3, ma préférée, qui se passe en partie en Irlande, l'accent des acteurs qu'ils ont pris pour ce chapitre, mais aussi leur façon de parler, beaucoup d'irrégularités dans leur vocabulaire pour imiter le fait que ce sont avant tout des gosses qui n'ont eu aucune éducation ? J'ose pas imaginer comment ça a été massacré en VF. Il y a énormément de pertes dans l'argot, c'est obligé. D'ailleurs c'est quelque chose que tu peux jamais retranscrire dans un doublage.

Concernant la voix de Julia Roberts, bah là rien d'inédit, j'ai l'ouie plutôt fine et je me suis souvent amusé à reconnaître les voix FR, et justement les doubleurs de ces acteurs/actrices étaient d'une autre génération et bien plus convaincants que les actuels. Ca ne m'a jamais dérangé de savoir que la voix de Jack Abott dans les Feux de l'amour est celle qui fait aussi la voix off d'une pub d'assurance (ou de 90% des documentaires de Nat Geo' ^^), même la voix de Cartman dans South Park c'est la voix de Nicolas Newman et aussi Sam Gamegie dans LOTR.

Modifié par youyou978
  • J’aime 1
  • Goaaal 2
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 24 minutes, Sylar a dit :

Rooooh j’adore cet humour un peu limite (dans les 2 cas d’ailleurs) j’en suis méga friand, je continue a me faire les 2 séries régulièrement (surtout les vannes de cul de Mon oncle Charlie)😄 (la aussi bien meilleur en VF)

Mouais... C'est très/trop facile à mon goût. (En vo, parce-qu'en vf c'est carrément pas drôle) Et surtout jamais ça doit durer aussi longtemps... 12 ou 13 saisons je crois ?... WTF

Après, les gouts et les couleurs hein.. 😉

il y a 12 minutes, Jazzi a dit :

Au passage je voulais juste vous signaler que la France est un des 3 meilleur pays au monde pour le doublage il faut pas négliger le travail des doubleur qui est parfois exceptionnel, j'ai 2 exemple en tête.

Le problème c'est pas tant les doubleurs pour moi... C'est surtout la pratique du doublage en elle même en fait.

Les dialogues c'est écrit/pensé/joué avec une voix, un texte, un rythme, des intonations, une mélodie, une élocution précise qui font que ça marche ou que ça sonne faux... Si tu change la voix, la langue et le reste... Ben ça marche plus, parce-que c'est pas pensé pour à la base.

C'est comme si t'écouté Marshall Mathers d'Eminem mais tu lance l'album et c'est Vald qui fait ses parties, en français... Y a un problème. A mon avis en tout cas...

il y a 23 minutes, youyou978 a dit :

La saison 3, ma préférée, qui se passe en partie en Irlande, l'accent des acteurs qu'ils ont pris pour ce chapitre, mais aussi leur façon de parler, beaucoup d'irrégularités dans leur vocabulaire pour imiter le fait que ce sont avant tout des gosses qui n'ont eu aucune éducation ? J'ose pas imaginer comment ça a été massacré en VF.

Ben tu peux être sur qu'il n'y en a aucun avec l'accent irlandais déjà... 🤦‍♂️

Encore un parfait exemple de pourquoi ça va pas le doublage: les accents qui disparaissent ou pire, qui deviennent caricaturaux... Et les dialectes régionaux aussi. Le genre de trucs apporte une couleur sonore (et au personnage) que tu perds automatiquement. 

(Tu parles de Perlman pour sa voix, mais dans le genre Gemma, Chibs et Tig ça doit être un massacre aussi...)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 1 heure, Trent_FCI a dit :

Mouais... C'est très/trop facile à mon goût. (En vo, parce-qu'en vf c'est carrément pas drôle) Et surtout jamais ça doit durer aussi longtemps... 12 ou 13 saisons je crois ?... WTF

Après, les gouts et les couleurs hein.. 😉

Le problème c'est pas tant les doubleurs pour moi... C'est surtout la pratique du doublage en elle même en fait.

Les dialogues c'est écrit/pensé/joué avec une voix, un texte, un rythme, des intonations, une mélodie, une élocution précise qui font que ça marche ou que ça sonne faux... Si tu change la voix, la langue et le reste... Ben ça marche plus, parce-que c'est pas pensé pour à la base.

C'est comme si t'écouté Marshall Mathers d'Eminem mais tu lance l'album et c'est Vald qui fait ses parties, en français... Y a un problème. A mon avis en tout cas...

Ben tu peux être sur qu'il n'y en a aucun avec l'accent irlandais déjà... 🤦‍♂️

Encore un parfait exemple de pourquoi ça va pas le doublage: les accents qui disparaissent ou pire, qui deviennent caricaturaux... Et les dialectes régionaux aussi. Le genre de trucs apporte une couleur sonore (et au personnage) que tu perds automatiquement. 

(Tu parles de Perlman pour sa voix, mais dans le genre Gemma, Chibs et Tig ça doit être un massacre aussi...)

Je suis pas d'accord avec toi, déjà pour moi on peut pas comparer le doublage d'un film ou c'est uniquement du Dialogue et si ça change 99% du temps ils laissent la VO et ne double pas ce passage. On peut pas comparer avec la musique, Eminem est Eminem et Vald est Vald.

Après si tu parles anglais couramment je peux comprendre au niveau des accents mais moi qui parle pas anglais je vois presque pas de différence entre un anglais et un américain. Au niveau des intonations etc je t'assure qu'un bon doubleur aura plus où moin voir exactement la même intonations, je dis pas que c'est le cas tout le temps mais sur les gros acteur et gros film/série en général c'est le cas. 

Personnellement moi ça dépend des séries ou film, walking dead je préfère en anglais et game of thrones je préfère en français.

Il y a uniquement les œuvres japonaise que je regarde systématiquement en VO.

 

  • J’aime 2
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 44 minutes, Jazzi a dit :

Je suis pas d'accord avec toi, déjà pour moi on peut pas comparer le doublage d'un film ou c'est uniquement du Dialogue et si ça change 99% du temps ils laissent la VO et ne double pas ce passage. On peut pas comparer avec la musique, Eminem est Eminem et Vald est Vald.

Ben je te répondrais que si, c'est comparable dans le sens où ce sont des œuvres artistiques les deux... Pensées, voulues et produites d'une façon bien précise, avec une multitude de petits éléments. Sauf que pour une on considère apparemment que c'est normal de changer une pièce du puzzle et dans l'autre non.

Je pourrais te dire que Robert De Niro c'est Robert De Niro et Jacques Frantz (un de ses doubleurs) c'est Jacques Frantz si tu veux... Sauf que là, pour des raisons qui m'échappent ça serait pas la même chose...🤔

Les dialogues d'un films c'est de la musique. Si tu change la voix et le texte, tu change la musique. Ca dénature le produit d'origine.

L'acteur il a 2 instruments: son corps et sa voix. Le doublage c'est lui retiré la moitié de sa performance. 

Enfin, après c'est mon point de vue hein... 😉 Mais j'te garanti que c'est comparable. 

  • Hein ?! 1
  • Goaaal 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je viens de finir la saison 1 d'American horror stories,c'est pas mal il y a certains épisodes on retrouve un peu l'ambiance de masters of horror et de fear itself (pour les connaisseurs). Bon les épisodes 1,2 et 7 sont les moins bons de la saison (mélange épouvante et roman à l'eau de rose,très peu pour moi). L'épisode 3 est assez cool,le 4 il vaut le détour (pour la présence de Danny Trejo en père Noel) et les 2 meilleurs épisodes de la saison sont les 5 et 6 (et les plus gores aussi). Série assez sympa avec quelques petites leçons de morales (par exemple sur les réseaux sociaux et les influenceurs). J'ai bien aimé cette série.

  • J’aime 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 8 heures, Batistuta9 a dit :

Better call saul excellent.

Par contre Gomorra c'est un chef d'œuvre entièrement. Pas que les 2 première saison. Toute la série a voir impérativement.

Team Ciro bien sur.

Je confirme un pur chef d'œuvre et c'est pas pour rien que le New York times l'ai classée 4ème meilleure série de tout les temps !!! 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 8 heures, Sylar a dit :

Je suis plus mitigé la dessus, tout dépends en quelle langue tu vas démarrer la série, 3 exemples, 3 langues :

- Heroes, Sons of Anarchy débutées en FR, tentative en VO pour aller plus vite que la diffusion, j’ai cru vomir et arrêter.

- House of cards (jamais finie d’ailleurs) débutées en VO pour me refaire un peu a la langue de Shakespeare, madame a voulu regarder avec moi —> VF —> vomi (d’ailleurs peut-être pas si étranger au fait que je l’ai pas finie d’ailleurs quand j’y pense)

Bien plus vieux

- Neon Genesis Evangelion intégrale VF, tentative en VOST, c’est immonde

 

En fait l’oreille et l’esprit associe le personnage a la voix et quand tu regardes la même personne avec une voix différente, ca a du mal a passer, c’est cadeau, d’autres exemples pour étayer la chose: Bart simpson / Moe pour les Simpson / Fry dans les dernières saisons de Futurama.

Une dernière, tu imagine cette femme :

spacer.png

en train de faire de la pub pour Lidl?????

Je suis entièrement d’accord.

Les séries us je les regarde uniquement en VO, mais il y en a quelques une ou je regarde en français comme Yellowstone.

  • Goaaal 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 13 heures, Trent_FCI a dit :

Ben je te répondrais que si, c'est comparable dans le sens où ce sont des œuvres artistiques les deux... Pensées, voulues et produites d'une façon bien précise, avec une multitude de petits éléments. Sauf que pour une on considère apparemment que c'est normal de changer une pièce du puzzle et dans l'autre non.

Je pourrais te dire que Robert De Niro c'est Robert De Niro et Jacques Frantz (un de ses doubleurs) c'est Jacques Frantz si tu veux... Sauf que là, pour des raisons qui m'échappent ça serait pas la même chose...🤔

Les dialogues d'un films c'est de la musique. Si tu change la voix et le texte, tu change la musique. Ca dénature le produit d'origine.

L'acteur il a 2 instruments: son corps et sa voix. Le doublage c'est lui retiré la moitié de sa performance. 

Enfin, après c'est mon point de vue hein... 😉 Mais j'te garanti que c'est comparable. 

Du coup, ceux pigent que dalle en anglais, ils font comment pour regarder des films/séries US/Uk? La moitié du texte s'envole avec les sous-titres... et le sens, Mon Dieu, n'en parlons même pas xD

Je comprends même pas que ça débatte d'un truc pareil. Soit tu comprends la VO (quelle que soit la langue) et tu savoures chaque scène, soit tu fais avec le doublage ou la VO sous-titrée. Mais ça reste du dépannage.

  • J’aime 3
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a une heure, Oxyred a dit :

Du coup, ceux pigent que dalle en anglais, ils font comment pour regarder des films/séries US/Uk?

🤔 Ben avec les sous-titres... Ça me paraît assez clair.

Tu perdras peut-être un peu le sens du texte (encore que bien moins qu'avec le doublage) mais tu gardes l'expérience du produit tel qu'il a été voulu à la base et la performance de l'acteur intacte.

Oui c'est du "dépannage", mais c'est toujours mieux qu'écouter un gars parler par dessus un autre.

il y a une heure, Oxyred a dit :

Je comprends même pas que ça débatte d'un truc pareil.

C'est pas si difficile pourtant...

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a une heure, Trent_FCI a dit :

Tu perdras peut-être un peu le sens du texte (encore que bien moins qu'avec le doublage) mais tu gardes l'expérience du produit tel qu'il a été voulu à la base et la performance de l'acteur intacte.

Quel est l'intérêt de la performance de l'acteur si je pige que dalle à ce qu'il dit? Ou encore, si les sous-titres c'est pas vraiiiiiiment ce qu'il veut dire? La vanne est-elle la même si traduite en une autre langue?

Mon avis? La performances de l'acteur est réduite à zéro. Mais ce n'est que mon avis hein.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 3 minutes, Oxyred a dit :

Quel est l'intérêt de la performance de l'acteur si je pige que dalle à ce qu'il dit?

Mais avec les sous-titres tu piges pas que dalle justement... 😅 C'est ton cerveau qui fait le doublage lui-même... Tu vois ce que je veux dire ?

Alors oui, c'est un peu plus de boulot que juste écouté en français... Mais ça le vaut pour avoir une meilleure expérience à mon sens...  Et en plus, t'apprends des trucs (plus simple avec certaines langues que d'autres j'en conviens). 😁

il y a 10 minutes, Oxyred a dit :

Ou encore, si les sous-titres c'est pas vraiiiiiiment ce qu'il veut dire?

Comme j'ai dit, tu va peut-être perdre un peu du texte (c'est variable comme pour le doublage on est d'accord) mais tu gardes la voix et la "delivery" (j'ai pas le mot en français là)... C'est mieux que perdre les 3...

il y a 12 minutes, Oxyred a dit :

La vanne est-elle la même si traduite en une autre langue?

Rarement... C'est pour ça que trouve compliqué d'apprécier une série comique sans comprendre un minimum la langue... Je vais prendre l'exemple de The Office ou It's Always Sunny, qui sont pour moi 2 des meilleures séries comiques... Pour moi c'est inconcevable de les apprécier à leur juste valeur si tu dois t'en remettre à de la traduction parce-que la "delivery" (pardon encore) est cruciale dans le fonctionnement des gags...

il y a 19 minutes, Oxyred a dit :

Mon avis? La performances de l'acteur est réduite à zéro. Mais ce n'est que mon avis hein.

Donc en gros le raisonnement c'est un peu "foutu pour foutu, autant pas avoir à lire en plus", c'est bien ça ?

Je peux comprendre... Mais ça reste dommage. Pour moi elle sera toujours plus préservé si t'entends les vrais mots qui sortent vraiment de sa bouche... Même si tu chopes pas tout mot pour mot.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 1 heure, Trent_FCI a dit :

🤔 Ben avec les sous-titres... Ça me paraît assez clair.

Tu perdras peut-être un peu le sens du texte (encore que bien moins qu'avec le doublage) mais tu gardes l'expérience du produit tel qu'il a été voulu à la base et la performance de l'acteur intacte.

Oui c'est du "dépannage", mais c'est toujours mieux qu'écouter un gars parler par dessus un autre

Rien à voir, mais j'ai toujours trouvé particulièrement stupide le fait de superposer les deux langues en audio genre le mec parle en anglais et t'as le traducteur qui répète pareil avec une ou deux secondes de retard (comme ils font dans les documentaires/reportages ou au journal). 

Heureusement qu'ils font pas ça au cinéma

  • Haha 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 1 minute, Rahim95 a dit :

Rien à voir, mais j'ai toujours trouvé particulièrement stupide le fait de superposer les deux langues en audio genre le mec parle en anglais et t'as le traducteur qui répète pareil avec une ou deux secondes de retard (comme ils font dans les documentaires/reportages ou au journal). 

Heureusement qu'ils font pas ça au cinéma

Dans certains pays ils le font (à l'Est là-bas)... 😅 J'ai déjà vu des vieux films d'horreur avec juste 2 grosses voix Russes posés comme ça (en beaucoup trop fort) sur la bande son d'origine.

Mais ouais, ça me saoule dans les docu aussi. C'est désagréable à l'oreille en plus d'être souvent encore plus approximatif que dans les films... Ce qui est un comble quand tu regardes un truc pour t'informer.

  • Goaaal 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 58 minutes, Trent_FCI a dit :

Donc en gros le raisonnement c'est un peu "foutu pour foutu, autant pas avoir à lire en plus", c'est bien ça ?

told you so agree GIF by Bounce

il y a 59 minutes, Trent_FCI a dit :

Je peux comprendre... Mais ça reste dommage. Pour moi elle sera toujours plus préservé si t'entends les vrais mots qui sortent vraiment de sa bouche... Même si tu chopes pas tout mot pour mot.

Ah genre tu chopes quelques mots en regardant du Koréen, du Japonnais, du Turc, de l'Allemand? xD

Tu prends ton exemple, parce que tu t'en sors plutôt bien en anglais, et tu essaies d'extrapoler...sauf que ça ne marche pas avec les autres langues.

  • Goaaal 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

à l’instant, Oxyred a dit :

Tu prends ton exemple, parce que tu t'en sors plutôt bien en anglais, et tu essaies d'extrapoler...sauf que ça ne marche pas avec les autres langues.

Ce que j'ai reconnu direct dans mon message...

Mais si, à la longue c'est comme tout, tu fini par capter des trucs... Petit à petit.

Perso je regarde plein de catch japonais et à force je commence à comprendre des trucs... L'anglais j'ai appris comme ça aussi (beaucoup plus facile, on est d'accord)

Et quand je disais "même si tu chopes pas tout mot pour mot", je parle avec les sous-titres aussi hein...

il y a 5 minutes, Oxyred a dit :

told you so agree GIF by Bounce

Non mais voilà... 😅 N'essaye pas d'invalider mon raisonnement juste parce-que t'es faignant, merci. 😉

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je n'invalide pas ton raisonnement, au contraire, je suis fier de toi, tu y arrives enfin :

il y a une heure, Trent_FCI a dit :

Donc en gros le raisonnement c'est un peu "foutu pour foutu, autant pas avoir à lire en plus", c'est bien ça ?

:nathy:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 1 heure, Trent_FCI a dit :

@Oxyred Après, si lire c'est trop pénible hein... 

Tant pis pour vous. 😁

Bah pour le coup je suis adepte de la VO à 100% mais c'est vrai que tu perds un peu sur le reste. Jeu d'acteur, images, photographie, etc. T'as plus l'oeil 100% sur la scène. Je kifferai maîtriser les langues de chaque film ou série que je mate.

Mais une série peut en effet perdre énormément en qualité juste parce que tu perds l'intonation de l'acteur dans sa langue. Dans les grosses séries à gros budget ça peut encore passer, les traducteurs sont bien doués (et cher payé). Dans les séries et films à moindre budget...c'est souvent bof...alors que limite la série ou le film ne tient qu'au jeu de langage de l'acteur.

Modifié par tibou55
  • J’aime 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Damien a changé le titre pour 📺 Vos Series TV

Rejoindre la conversation

Vous pouvez commenter maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous possédez un compte, connectez-vous.

Invité
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Répondre à ce sujet…

×   Vous avez collé du contenu avec mise en forme.   Restaurer la mise en forme

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.


×
×
  • Créer...

Information importante

En naviguant sur ce site, vous acceptez l'utilisation des cookies. Nous ajoutons des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer votre expérience sur notre site. Consultez notre Politique de confidentialité. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer...